วันพฤหัสบดีที่ 14 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ศรีโคตรบูร แปลว่าเมืองตะวันออกจึงน่าจะผิด

ศรีโคตม์บูร( ผู้เขียนขอสะกดตามคำแปลตามนิทานอุรังคธาตุ เพื่อถวายพระเกียรติแด่องค์สมเด็จพระสัมมาสัมพุทธเจ้าพระนามว่าโคตะมะ) ที่ปรากฏในหนังสือต่างๆที่เกี่ยวข้อง หรือแม้แต่เวบไซด์จังหวัดนครพนมเอง(www.nakhonphanom.go.th) ก็ไปคัดลอกมาโดยไม่ได้แปลจริงๆ  ดังนั้นจะเห็นหลายฉบับว่า ศรีโคตรบูร หรือศรีโคตม์บูร แปลว่า เมืองตะวันออก ซึ่งน่าจะผิด ถามว่าทำไมถึงแปลผิด เพราะ ไม่ได้อ่านนิทานอุรังคธาตุนั่นเอง แต่ก็ไม่ได้โทษผู้แปลเพราะท่านคงไม่ได้อ่านตำนานฉบับดังกล่าว แต่ประเด็นสำคัญ เพราะเขียนผิดมาตั้งแต่ต้น(สมัยไหนไม่ทราบ)ทำให้ผู้แปล แปลยาก หรือเข้าใจเอาเองว่าควรแปลแบบนี้ (โคตรบูร- โคตร+ปุระ -เมืองใหญ่) หรือ โคปุระ (โค+ปุระ - เมืองตะวันออก ที่แปลว่าเมืองตะวันออก เพราะซุ้มประตูของปราสาทหินสมัยโบราณเรียกว่า โคปุระ -ประตูทางทิศตะวันออก เพราะปราสาทหินส่วนใหญ่จะหันหน้าไปทางทิศตะวันออก และเมืองศรีโคตม์บูรอยู่ในทางทิศตะวันออก ?  ดังนั้นผู้เขียนไม่โทษคนแปล แต่โทษการสะกดและเขียนผิดมาตั้งแต่ต้น


พระพุทธรูปภายในวัดพระธาตุหลวงใต้ เวียงจันทร์

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น